混種文化翻譯者的凝視──論劉吶鷗對殖民主義文學的引入和轉化
新 44 卷 第 3 期 103年9月
篇 | 混種文化翻譯者的凝視──論劉吶鷗對殖民主義文學的引入和轉化 |
作者 | 梁慕靈 |
類型 | 論文 |
頁數 | 459-502 |
下載 | |
語言 | 中文 |
關鍵詞 | 劉吶鷗,混種文化,翻譯,凝視,殖民主義文學 |
中文摘要 | 劉吶鷗 (1905-1940) 生長於日治時期的臺灣,中學赴日求學,畢業後赴上海震旦大學就讀法文特別班,為其富有殖民地色彩的成長背景,增添多元現代性的特質,包含了歐洲、日本、臺灣和中國大陸的語言和文化特徵。通過廣泛接觸不同的現代主義作品,與翻譯法國保爾.穆杭 (Paul Morand, 1888-1976) 和日本的現代小說,吸納兩者的凝視策略,影響他成為一位混種文化的中間人。在此基礎上,他進而創造其具有不同程度的殖民主義文學特質的小說,表現出跟西方和日本不同的性別凝視關係。本文將梳理出這個翻譯和演化的過程,研究劉吶鷗小說表現出怎樣的性別和殖民凝視,並討論他作為混種文化翻譯者的影響和意義。 |
作者:
梁慕靈
類別:
論文