理雅各與基督教至高神譯名之爭
新 第37卷 卷 第 2 期 民國九十六年十二月
篇名 | 理雅各與基督教至高神譯名之爭 |
作者 | 龔道運 |
類型 | 論文 |
頁數 | 467-489 |
下載 | |
語言 | 中文 |
關鍵詞 | 理雅各,基督教,至高神,譯名,上帝,神,儒教,思想,意識形態 |
中文摘要 | 本文著重探討理雅對基督教至高神譯名之貢獻。 理雅各以漢文「上帝」一詞相當於希伯來文之 “Elohim”、希臘文之 “Theos”和英文之 “God”;復認為「上帝」和“God”皆相對之詞,不只表示最高神之「在其自己」,亦說明該神和其他存在之關係。理雅各主要論敵文惠廉 (William Jones Boone) 則採用「神」以迻譯基督教之最高神。 理雅各之解決譯名問題,其重大意義有二:一為打破福音派之獨斷,因其拒絕承認異教徒具有“God”之概念;二為依世界觀提升儒教之宗教地位。 「上帝」之概念可溯源於高級文化之「思想」層次,理雅各對古代中國上帝觀一間未達,常以滲入政治意圖之「意識形態」為論據;但其論辯過程取徑於批判、比較之精神,則有足多者。 |
作者:
龔道運
類別:
論文