漢語中梵文外來語之研究
新 第30卷 卷 第 3 期 民國八十九年九月
篇名 | 漢語中梵文外來語之研究 |
作者 | 陳淑芬 |
類型 | 論文 |
頁數 | 375-426 |
下載 | |
語言 | 中文 |
關鍵詞 | 梵文,外來語,譯音,音譯詞,混合詞(半音譯半意譯式),語意標誌,仿譯詞,外來音韻的本土化,音節結構的漢化,音節長度的漢化 |
中文摘要 |
我國古代因翻譯佛經,而產生許多梵文的譯音詞,譬如「佛陀」、「瑜珈」、「比丘」、「菩薩」、「禪」等,都已經根深蒂固地留在我們的語言中,難以分辨其為外來語。本研究即是從「國語日報外來語詞典」中收集了112個梵文外來語,但因有些梵文佛經術語在不同的時代下有不同的翻譯者所翻譯,故事實上在此詞典中共列有293條漢語詞項,僅有20個詞不是譯音詞;也就是說有273個詞(約佔93.2%)是譯音詞。在本文的第二節中介紹了許多學者對外來語的分類,並依據Haugem(1950),Wu(1994),以及Chen(2000)的研究,將這293個梵文外來語分成三類:(1)譯音詞(phonetic loans),如「阿羅漢」;(2)混合詞(hybrids):包括半音譯半意譯式,如「菩提樹」,加上語意標誌(semantic marker),如「須彌山」,及雙重翻譯式(double renditions),如「和合僧」;(3)附加式的翻譯(renditions plus added information),如「阿彌陀佛」、「彌勒佛」。在第三節中我們將這293個漢語外來詞和其梵文作一對音比較,並討論這些外來音韻本土化(phonological nativization)的種種相關問題,其中包括梵文長母音的翻譯,送氣之有無的爭議,梵文顎音、捲舌音、鼻音、半鼻音、擦音等的翻譯。第四節中則討論音節結構的漢化及音節長度的漢化等問題。第五節是簡要的結論。 |