跳到主要內容區
清華學報
ISSN 0577-9170; DOI 10.6503/THJCS

   Cover

明末西方《範疇論》重要語詞的傳入與翻譯 :從利瑪竇《天主實義》到《名理探》

新 第35卷 卷 第 2 期   民國九十四年十二月    哲學概念史

篇名 明末西方《範疇論》重要語詞的傳入與翻譯 :從利瑪竇《天主實義》到《名理探》  
作者 徐光台  
類型 論文  
頁數 245~281  
下載 PDF  
語言 中文  
關鍵詞 明末,亞里斯多德,博斐略,《範疇論》,利瑪竇,《天主實義》,格物窮理,經書與邏輯,艾儒略,《西學凡》,傅汎際,李之藻,《名理探》  
中文摘要 明末耶穌會士來華傳教而輸入西學,其中包括1631年出版的《名理探》,這是一本有關西方《範疇論》的專作,譯自葡萄牙科因布拉大學(Coimbra University)出版的邏輯教科書《亞里斯多德辯證法評釋》。本文旨在從跨越中西文化的觀點,探究與此書有關的西方範疇論重要語詞的傳入與翻譯。筆者發現:回到明末時期,朱熹理學與耶穌會士接受的基督教義化下亞里斯多德世界觀,在「理」問題的遭遇下,利瑪竇(Matteo Ricci, 1552-1610)成為西方範疇論傳入與翻譯的先驅者。在《天主實義》(1603)中,他開啟廣義與狹義的面向來傳入與翻譯《範疇論》的重要語詞。在廣義方面,利瑪竇以士林哲學來界定「格物窮理」,使西學得以藉「格物窮理」之名傳入。經過艾儒(Giulio Aleni, 1582-1649)《西學凡》(1623)中將西學納入「格物窮理」的範圍,其中一支是邏輯。接著,傅汎(Franois Furtado, 1587-1653)與李之藻合譯的《名理探》,將原著基於訓練耶穌會士的脈絡,轉換到「格物窮理」的脈絡中。在狹義方面,為了批判朱熹理學中所稱的理或太極不得為天地與萬物始,利瑪竇將理或太極歸為偶性的依賴者,並採用一些與中國典籍有關的語詞,來翻譯亞里斯多德十個範疇。在此基礎上,艾儒略《西學凡》與傅汎際《名理探》進一步修正西方範疇論有關的重要語詞。

 

作者: 徐光台
類別: 論文
瀏覽數: