音譯而來的知識:《西洋藥書》中的eliksir藥露
第53卷 第3期 112年9月
篇名 |
音譯而來的知識:《西洋藥書》中的eliksir藥露 |
作者 |
蔡名哲 |
類型 |
論文 |
頁數 |
485-528 |
DOI |
10.6503/THJCS.202309_53(3).0003 |
全文下載 |
|
語言 |
中文 |
關鍵詞 |
《西洋藥書》,音譯,《格體全錄》,《王家蓋倫暨化學藥典》,知識引介策略 |
中文摘要 |
《西洋藥書》據傳是傳教士白晉 (Joachim Bouvet, 1656-1730) 與張誠 (Jean-François Gerbillon, 1654-1707) 的滿文作品。受限於語言條件,過往難以完善分析該書。本文藉音譯詞彙論其知識引介策略。該書音譯詞集中於eliksir藥方,本文逐一還原其詞彙來源,發現其藥效、原料與行文能與白晉參考的《王家蓋倫暨化學藥典》對應,且eliksir藥方是根據西方的醫理撰寫,只是該書著重於引介藥效而未提相關醫理。另可推斷《西洋藥書》的書寫者以法文口音讀唸拉丁文,且傳教士不欲將elixir對接上中國的長生不老藥。該藥所在之篇章可能是精心設計的計畫書,傳教士特意從歐洲藥典挑選此著名藥物,藉音譯引起康熙帝的好奇與興趣,但藥物不一定曾實際製成。音譯策略有助於法國耶穌會士贏得競爭,但在知識交流上則可能成效有限。 |
作者:
蔡名哲
類別:
論文