翻譯「可以省說許多話」——梁實秋與魯迅論戰期間有關譯作的分析

新 第39卷 卷 第 3 期   民國九十八年九月   

篇名 翻譯「可以省說許多話」——梁實秋與魯迅論戰期間有關譯作的分析  
作者 白立平  
類型 論文  
頁數 325-354  
下載 PDF  
語言 中文  
關鍵詞 梁實秋,魯迅,論戰,翻譯  
中文摘要 在二十世紀二、三○年代,梁實秋與魯迅曾就翻譯問題展開過激烈的論戰,在中國文壇引起很大反響。兩人的論戰涉及面很廣,爭論的議題不僅牽涉到翻譯標準及方法問題,也牽涉到翻譯作品內容本身。這些翻譯作品幫助論戰雙方更好地闡述他們各自的觀點,正如魯迅所說,「可以省說許多話」。本文從第一手史料入手,討論有關盧梭《愛彌爾》的中譯本,以及一些「普羅文學」作品中譯本的論爭,並分析梁實秋翻譯的穆爾〈資產與法律〉,以及署名「諧庭」的譯文〈列寧的藝術觀〉與〈列寧的文化觀〉,探討翻譯在梁實秋與魯迅的爭論中所發揮的作用,以及如何因此幫助他們「省說許多話」。 

 

作者: 白立平
類別: 論文