新 第39卷 卷 第 3 期 民國九十八年九月
篇名 | 翻譯「可以省說許多話」——梁實秋與魯迅論戰期間有關譯作的分析 |
作者 | 白立平 |
類型 | 論文 |
頁數 | 325-354 |
下載 | |
語言 | 中文 |
關鍵詞 | 梁實秋,魯迅,論戰,翻譯 |
中文摘要 | 在二十世紀二、三○年代,梁實秋與魯迅曾就翻譯問題展開過激烈的論戰,在中國文壇引起很大反響。兩人的論戰涉及面很廣,爭論的議題不僅牽涉到翻譯標準及方法問題,也牽涉到翻譯作品內容本身。這些翻譯作品幫助論戰雙方更好地闡述他們各自的觀點,正如魯迅所說,「可以省說許多話」。本文從第一手史料入手,討論有關盧梭《愛彌爾》的中譯本,以及一些「普羅文學」作品中譯本的論爭,並分析梁實秋翻譯的穆爾〈資產與法律〉,以及署名「諧庭」的譯文〈列寧的藝術觀〉與〈列寧的文化觀〉,探討翻譯在梁實秋與魯迅的爭論中所發揮的作用,以及如何因此幫助他們「省說許多話」。 |